Carla Lonzi (b. 1931, Florence; d. 1982, Milan) was an art critic and feminist activist best known for her work with Rivolta Femminile, a feminist collective created in 1970. Following the publication of Autoritratto ('Self-portrait') in 1969, Lonzi published Manifesto di Rivolta femminile (1970), Sputiamo su Hegel. La donna clitoridea e la donna vaginale e altri scritti (1974) and Taci, anzi parla. Diario di una femminista (1977). Due to her uncodified practice, she occupies a singular position within post-war Italian politics and art, and is a crucial figure of European feminism.
Self-portraittrans. Allison Grimaldi Donahue
Self-portrait
Carla Lonzi
trans. Allison Grimaldi Donahue
Recorded and transcribed throughout the 1960s, Carla Lonzi’s Self-portrait ruptures the narration of post-war modern art in Italy and beyond. Artmaking struck Lonzi as an invitation to be together in a ‘humanly satisfying way’, and this experiment in art-historical writing is a testament to her belief. Lonzi abolishes the role of the critic, her own, seeking change over self-preservation by theorising against the act of theorising.
Afterword by Claire Fontaine.
Shortlisted for the 2022 ALTA Italian Prose in Translation Award.
- 978-1-9164250-8-8
- 105 b&w illustrations
- 21.6 x 13.9 cm
- 364 pp.
- Paperback
- November 2021
About the author
About the translator
Allison Grimaldi Donahue (b. 1984, Middletown, Connecticut) is the author of Body to Mineral (Publication Studio Vancouver, 2016) and the co-author of On Endings (Delere Press, 2019). Her writing and translations have appeared in The Brooklyn Rail, Words without Borders, Flash Art, BOMB, NERO and Tripwire, and her performances have been presented in Italy at Gavin Brown's enterprise, MAMbo, MACRO and Short Theatre. She is a 2021–22 resident of Sommerakademie Paul Klee, Bern. She lives in Bologna.
Endorsements (1)
Before she spurred everyone to spit on Hegel, Carla Lonzi arranged her Self-portrait in the form of a dialogue recorded with friends – artists – with whom she had been in conversation for years. She wanted to feel less alienated, to figure out a way for art to be a part of living, not a stupid contrivance to be consumed. Soon after the book was published, in order to continue to ‘live life in a creative way, not in obedience with the models that society proposes over and over’, she abandoned art criticism, but not art – and never life.
Press (13)
I have brought you a severed handtrans. Catherine Cobham
I have brought you a severed hand
Ghayath Almadhoun
trans. Catherine Cobham
Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.
- 978-1-7398431-2-0
- 21.6 x 13.9 cm
- 144 pp.
- Paperback
- March 2025
About the author
Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

About the translator
Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).
Endorsements (3)
This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation.
Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable.
Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun.
Press (2)
Rights
- North America (Action Books)
Upcoming (1)
20 July | London | Ghayath Almadhoun, Helen Marten Studio |