Bourgeois coldness refers to an affective strategy that offers an explanation for how self-preservation works. Bourgeois coldness is one of the most advanced affective and aesthetic forms of preserving the structure of the colonial status quo. It creates an affective shelter in the world, unencroached upon by the immediate consequences of its many catastrophes. It functions like air conditioning – a complex technology which reliably stabilises the climate until those inside consider it natural. Bourgeois spaces – institutional and affective – stay cool and pleasant. But outside it’s burning.
Canonical critical theory by Adorno and Horkheimer enters a dialogue with Black studies through Hartman and Moten.
978-1-7395161-2-3
21.6 x 13.9 cm
280 pp.
Paperback
September 2025
About the author
Henrike Kohpeiß is a philosopher in Berlin, working on social and political philosophy, critical theory, affect studies, Black studies and feminist philosophy. She regularly publishes work in academic journals and criticism in magazines. She organises and hosts events in Berlin, such as the conversation series ‘Feelings at the end of the world’ at Volksbühne. Bourgeois Coldness is her first book, and was published in German in 2023 by Campus Verlag.
Photo: Inke Johannsen
About the translator
Grace Nissan is the author of The Utopians (Ugly Duckling Presse) and The City Is Lush With / Obstructed Views (DoubleCross Press), as well as the translator of War Diary by Yevgenia Belorusets (New Directions) and kochanie, today i bought bread by Uljana Wolf (World Poetry Books). Their translations of Yevgenia Belorusets were presented in the 59th Venice Biennale, as well as in the accompanying publication In the Face Of War (Isolarii). They are the recipient of a National Endowment of the Arts Translation Fellowship to translate the Austrian poet Ann Cotten’s Banned! An Epic Poem into English.
Endorsements (2)
Foregrounding affect, this timely book provides an inestimable philosophical argument for the centrality of Blackness in critical examinations of capitalism’s violence.
Denise Ferreira da Silva
Elegant and erudite in equal measure, this book will stand as a landmark diagnosis of the practices of denial in our time.
Dominique: The Case of an AdolescentFrançoise Doltotrans. Ivan Kats, revised by Lionel and Sharmini Bailly
£ 13.99
Dominique: The Case of an Adolescent
Françoise Dolto
trans. Ivan Kats, revised by Lionel and Sharmini Bailly
Dolto’s Dominique is the only case I’ve found that rivals Freud, and brings us up to date, replete with questions of incestuous trauma, repressed sexualities, autism and cognitive disability, and a profound sense for the contradictions of polite society and histories of colonial and racist violence. I love this child and encountering Dolto’s otherworldly voice as an analyst.
Jamieson Webster
While the child psychoanalyst Françoise Dolto stands alongside Jacques Lacan as a leading light of the Other French School, she has been little translated and remains curiously unknown in the English-speaking world. First published in 1971, Dominique: The Case of an Adolescent is frank and close to the clinical experience. A masterpiece of the genre, it is at once a granular psychological portrait of a troubled adolescent and his familial inheritance, and a historical case study of French society in the 1960s.
Foreword by Michael Ryzner-Basiewicz.
978-1-7395161-9-2
13 b&w illustrations
21.6 x 13.9 cm
264 pp.
Paperback
22 July 2025
About the author
Françoise Dolto (born 6 November 1908, Paris) was a psychoanalyst and paediatrician. Alongside private practice at her home, where she saw adults and children, Dolto practised in four institutions where she saw only children patients: the Polyclinique Ney, the Centre Claude Bernard, the Hôpital Trousseau and the Centre Etienne Marcel. From 1967 to 1969, Dolto answered adult and child listeners of the French radio station Europe No. 1, live and anonymously under the name ‘Docteur X’. The programme enjoyed excellent ratings, but Dolto found dialogue to be hindered by the demands of live broadcasting and advertising. In 1976, she agreed to return to radio with Lorsque l’enfant paraît on France Inter, on the condition that she replied to listeners’ letters, which enabled her to go into depth. The programme was a huge success, and would make her a household name. In 1978 Dolto retired as an adult psychoanalyst: her fame had become such that it distorted the therapeutic relationship with patients. She now devoted herself to prevention, training of young analysts, group and individual supervision, publications, conferences and radio and television broadcasts. She also continued her work with children in the care of the Aide Sociale à l’Enfance, some of whom she received at her home until the end of her life. In 1979, along with a small team, she founded the Maison Verte, a place for early-years socialisation welcoming children from ages zero to four along with their caregivers, for sessions of play and talk. This model spread throughout France and Europe, to Russia, Armenia and Latin America. Dolto is the author of more than a dozen books, and several essays, interviews and seminars. In English, her books have been translated as Psychoanalysis and Pediatrics (Routeledge, 2013) and The Unconscious Body Image (Routledge, 2022). Françoise Dolto died on 25 August 1988 in Paris.
Photo: Alécio de Andrade
About the translators (3)
Ivan Kats (1926–2008), naturalised American, worked as a translator, editor, teacher, publisher and journalist in France and the United States. He graduated with an MA from Yale University, New Haven, in 1969. In 1970 he founded the Obor Foundation, dedicated to the publication and dissemination of books to book-poor countries, which he directed until his retirement in 1996.
Lionel Bailly is a practising psychoanalyst of the Association Lacanienne Internationale, an academic associate of the British Psychoanalytical Society, and a child and adolescent psychiatrist. Trained in medicine and psychiatry at Salpêtrière Hospital in Paris, he is honorary professor at University College London Psychoanalysis Unit where he is particularly involved in the doctoral school. He led the Sainte-Anne Hospital Centre’s biopsychopathology unit before moving to London in 2000. Bailly is the author of two books, one on psychotrauma in children (in French) and Lacan: A Beginner’s Guide (Oneworld, 2009).
Sharmini Bailly is a psychoanalyst (member, British Psychoanalytical Society) and a senior member of the British Psychotherapy Foundation. She translated Françoise Dolto’s The Unconscious Body Image (Routledge 2022) and has edited two books on Lacanian theory. She works in the NHS and in private practice, and teaches and supervises psychodynamic/psychoanalytic practitioners.
I have brought you a severed handGhayath Almadhountrans. Catherine Cobham
£ 11.99
I have brought you a severed hand
Ghayath Almadhoun
trans. Catherine Cobham
Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.
978-1-7398431-2-0
21.6 x 13.9 cm
144 pp.
Paperback
24 March 2025
About the author
Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.
Photo: Sina Opalka
About the translator
Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).
Endorsements (3)
This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation.
Don Mee Choi
Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable.
Alfred Schaffer
Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun.