Divided Publishing

Tosquelles: Healing Institutions

£ 20
Available soon
£ 20
Available soon

Tosquelles: Healing InstitutionsJoana Masówith texts by Francesc Tosquelles, trans. Robert Hurley and Mara Faye Lethem

Feb 2026

Tosquelles: Healing Institutions

Joana Masó

with texts by Francesc Tosquelles, trans. Robert Hurley and Mara Faye Lethem

A ground-breaking document of the life and work of Catalan psychiatrist Francesc Tosquelles. With many texts translated for the first time in English, Healing Institutions is a direct encounter with his clinical, intellectual and political writings, assembled by Joana Masó.

Exiled at the end of the Spanish Civil War, Tosquelles joined the Saint-Alban psychiatric hospital in Vichy France, carrying out a transformative clinical practice there until the 1960s. He worked with and against what he had, so that the hospital he helped to create was also the destitution of the structure that was there before. Saint-Alban was an extraordinary political event, a commune, an informal refuge in a time of extreme danger, a sort of upwelling spread through word of mouth.

When someone arrived at the asylum, they were welcomed and that welcome never stopped, it was reinforced throughout their stay. This was Tosquelles’ notion of hospitality. Each patient was necessary to what was called Saint-Alban. Care happened through a broad range of communal activities for staff and patients: theatre, cinema, collective writing, horticulture, the sorting of coloured pearls, gymnastics, singing, a monthly newspaper. Given state coercion, here the issue was above all the survival of dignity for every patient.

The idea of combative asylums is not far-fetched, considering our own conditions: the generalised pathology in society at large, neoliberal governance, technical geopolitics willing to slaughter without blinking, to poison the atmosphere, to extract the minds along with the minerals, to make all of life, human and not human, quite difficult.

  • 978-1-7395161-8-5
  • 200 b&w illustrations
  • 24 x 16.5 cm
  • 400 pp.
  • Paperback
  • February 2026

About the author

Joana Masó is a professor of French literature at the University of Barcelona. She is a researcher with the UNESCO Chair on Women, Development and Cultures, and works at the intersection of literature, critical thinking, contemporary art, and curating exhibitions. She has co-edited Jacques Derrida’s text on aesthetics, Thinking Out of Sight: Writings on the Art of the Visible (University of Chicago Press, 2020), and on architecture, Les arts de l’espace: Écrits et interventions sur l’architecture (La Différence, 2015). She has also coedited Hélène Cixous’s essays dedicated to art, Poetry in Painting: Writings on Contemporary Arts and Aesthetics (Edinburgh University Press, 2012). Since 2017, she has led the research project “The Forgotten Legacy of Tosquelles” at the University of Barcelona, under the ADHUC—Research Center for Theory, Gender, Sexuality. She has published Tosquelles. Healing Institutions (Semiotext(e) and Divided 2026, forthcoming), and Tosquelles. Avant-garde psychiatry, Radical Politics and Art (2024), the American Folk Art Museum in New York exhibition catalogue.

About the translators (2)

Robert Hurley has translated the work of several leading French theorists into English, including Michel Foucault, Gilles Deleuze and Félix Guattari, Georges Bataille and Pierre Clastres. He led the team translating selections from Foucault's three-volume Dits et écrits, 1954-88. He has also translated several works by The Invisible Committee for Semiotext(e).

Mara Faye Lethem is a writer, researcher and literary translator. She has been recognised with a wide range of awards and nominations, including the National Book Critics Circle Gregg Barrios Award, the Prix Jan Michalski, the Spain-USA Foundation Translation Award and the Lewis Galantière Award. Her novel, A Person’s A Person, No Matter How Small, has been translated into two languages. She is a 2025 National Endowment for the Arts Translation Fellow, in support of her translations of modern classic Pere Calders.

Flood Tide

£ 11.99
Available soon
£ 11.99
Available soon

Flood TideAna Schnabltrans. Rawley Grau

Oct 2025

Flood Tide

Ana Schnabl

trans. Rawley Grau

A dazzling mix of narrative styles (even genres), a linguistic rollercoaster, and a book that demands both close attention and literary sensibility . . . The reader is hooked.

Boštjan Videmšek

Mysterious, precise and haunting, Flood Tide suggests that every homecoming is a return to a crime scene.

Chris Kraus

In moderate physical decline, and with an immoderate weed habit, the novelist Dunja Anko returns home to the Adriatic coast to play detective and solve the mystery of her brother’s death. The going is arduous, the people inscrutable; her old friends have had years to forget – or to convince themselves they don’t remember. Dunja must contend with desire and disgust, curiosity and fear, as she begins to doubt her reasons for returning. Elegantly plotted, funny and self-reflexive, Flood Tide is a psychologically deft exploration of the trauma wrought by human limitation and indecision.

  • 978-1-7395161-5-4
  • 21.6 x 13.9  cm
  • 232 pp.
  • Paperback
  • October 2025

About the author

Ana Schnabl (b. 1985) is a Slovenian writer and editor. She writes for several Slovenian media outlets and is a monthly columnist for the Guardian. Her collection of short stories Razvezani (Beletrina, 2017) met with critical acclaim and won the Best Debut Award at the Slovenian Book Fair, followed by the Edo Budiša Award in Croatia; the collection has been translated into German and Serbian. Three years later Schnabl published her first novel Masterpiece (Mojstrovina, Beletrina, 2020). She toured Europe with the English, German and Serbian translations of the book, which included a residence in the Museumsquartier in Vienna, the Literarisches Colloquium Berlin, and the first European Writer’s Festival in London. The novel was given favourable reviews and mentions in numerous Austrian, German and English media, and was longlisted for the Dublin Literary Award. Her second novel Flood Tide (Plima, Beletrina, 2022) was nominated for the Slovenian Kresnik Award. Her third novel September (Beletrina, 2024) won the Kresnik Award in 2025.

Photo: Luka Dakskobler

About the translator

Rawley Grau has been translating literary works from Slovenian for over twenty years, including by such first-rate novelists as Dušan Šarotar, Mojca Kumerdej, Sebastijan Pregelj, Gabriela Babnik and Vlado Žabot. Six of his translations have been longlisted for the Dublin Literary Award, while his translations of Šarotar’s Panorama and Billiards at the Hotel Dobray were shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He has also translated poetry by Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš and Tomaž Šalamun, among others. In 2021, he received the prestigious Lavrin Diploma from the Association of Slovenian Literary Translators. Translations from other languages include A Science Not for the Earth: Selected Poems and Letters by the Russian poet Yevgeny Baratynsky, which received the AATSEEL prize for best scholarly translation, and, co-translated with Christina E. Kramer, The Long Coming of the Fire: Selected Poems by the modernist poet Aco Šopov, which won the 2025 International Dragi Award for best translation from Macedonian. Originally from Baltimore, Maryland, he has lived in Ljubljana since the early 2000s.

Endorsements (6)

If you can imagine a story that’s an unsettling mix of psychological meltdown and detective story, featuring a stoned novelist wracked with back pain, going back to her hometown in Slovenia to masquerade as a Philip Marlowe wannabe to finally find out why her older brother died, and uncovering secrets about her friends and herself she probably would rather not have known, congratulations: you’ve just imagined Ana Schnabl’s brilliant Flood Tide. Readers, come for the moments of revelation, stay for the sight of a writer unravelling her characters until they’re left raw, and you’re left hooked.

Rishi Dastidar

A singularly haunting and stylistically inventive novel on the primal scenes of family origins and sibling trauma. Revitalising tropes from the detective novel, elegy, and sharp social comedy in present-day coastal Slovenia, it sings and fizzes from the page.

Alice Blackhurst

Schnabl’s prose is matter of fact and yet somehow thrilling. She writes with absolute clarity. Stunning.

Molly Aitken

A fizzing fox in the hen-house of cosy British crime novels. Move over Richard Osman.

Tiffany Anne Tondut

A hometown return story with a turn of darkness: surreality both connecting and at once disconnecting the banal with the strangeness of grief.

Rose Cleary

We enter the story as if eavesdropping on real people – something the heroine herself confirms when she says the tale would not unfold as a psychological, sociological or crime novel, but as life itself.

Nada Breznik, RTV SLO