Divided Publishing

Bosses

£ 11.99
£ 11.99

BossesGhislaine Leung

£ 11.99

Bosses

Ghislaine Leung

Few artists dig deep into themselves like this: an extraordinary insight into the process of producing art.

Cosey Fanni Tutti

To make art is to understand how you are, to notice your prejudices and assumptions about value, to acknowledge your hand in an unequal world, and to recognise how you institute yourself – all while letting go of the outcome of work. Bosses replaces strategies of high performance with acts of trust. It is a book about doubt, about maintaining that condition and its untenable faith. About becoming a parent. Where individualism dissolves into dependence, ‘like when you get into a bath that’s the same temperature as your body, or when the summer comes and the wind touches your skin’.

  • 978-1-9164250-0-2
  • 15 b&w and 2 colour illustrations
  • 21.6 x 13.9 cm
  • 104 pp.
  • Paperback
  • September 2023

About the author

Ghislaine Leung is a British conceptual artist. Born in Stockholm, Sweden to a father from Hong Kong and a mother from London, she was raised first in Reims, France and then in London, UK. She received a BA in fine art in context at the University of the West of England in 2002 and a master's in aesthetics and art theory at the Centre for Research in Modern European Philosophy at Middlesex University in 2009. Between 2004 and 2014 she worked at Tate and LUX, London. Leung’s first book was Partners (Cell Project Space, 2018). She lives in London.

Endorsements (4)

The artist as receiver, giver, inquisitor, communicator. Leung’s writing is emotional and profound, engaging both the very personal and the mundane, the practical and the political. Few artists dig deep into themselves like this: an extraordinary insight into the process of producing art.

Cosey Fanni Tutti

Artist as (girl) boss or maverick scab? The labour-gender question doesn’t stay put. Dialectics here grow as wildly and recursively as Ballardian botany. Leung ranges things seen, felt, sensed, thought and made against watertightness as form or as politics. The more gaps, the more space to remake reality.

Marina Vishmidt

I would call Bosses auto-factual. Leung accounts for work and life co-authored with facts, conjuring a prosaic and beautiful sociality. Her negations are profound, they hold and express the social apophatically. What is not here almost feels like a choice, and the thing convulses.

Ed Atkins

Some events you can never correct. One of them is childbirth. If you want to know, here it is.

Fanny Howe

Press (3)

Ghislaine Leung: BossesJonathan P WattsArt Monthly, no. 4723612/2023
Ghislaine Leung Embraces Her Own Limits Ghislaine Leungfrieze, 2383110/2023

I have brought you a severed hand

£ 11.99
£ 11.99

I have brought you a severed handGhayath Almadhountrans. Catherine Cobham

£ 11.99

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun

trans. Catherine Cobham

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

  • 978-1-7398431-2-0
  • 21.6 x 13.9 cm
  • 144 pp.
  • Paperback
  • March 2025

About the author

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Photo: Sina Opalka

About the translator

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

Endorsements (3)

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation.

Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable.

Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun.

Kaveh Akbar

Press (1)

Ghayath Almadhoun: Writing is my real homelandDimitra DidangelouThe Brussels Review10/10/2024

Rights

  • North America (Action Books)