Divided Publishing

Forthcoming

I have brought you a severed hand

Available Soon

You will be redirected to rile* bookshop.

£ 11.99

You will be redirected to rile* bookshop.

Available Soon

I have brought you a severed hand

(trans. Catherine Cobham)

Ghayath Almadhoun
Mar 2025

I have brought you a severed hand

trans. Catherine Cobham

Ghayath Almadhoun

My mother is a packet of powdered milk from UNESCO.

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares. I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, these poems attempt to explain water and tame hope.

  • 978-1-7398431-2-0
  • 21.6 x 13.9 cm
  • 144 p.
  • Paperback
  • March 2025

About the author

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Photo: Sina Opalka

About the translator

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

Endorsements (3)

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas, and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of so-called humanity and civilization.

Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable.

Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun.

Kaveh Akbar

Press (1)

Ghayath Almadhoun: Writing is my real homelandDimitra DidangelouThe Brussels Review10/10/2024

Dominique: The Case of an Adolescent

Available Soon

You will be redirected to rile* bookshop.

£ 13.99

You will be redirected to rile* bookshop.

Available Soon

Dominique: The Case of an Adolescent

(trans. Ivan Kats)

Françoise Dolto
Jun 2025

Dominique: The Case of an Adolescent

trans. Ivan Kats

Françoise Dolto

Freud’s cases are unprecedented and unmatched. A record of errors, truths, and a mysterious depth we can return to, decade after decade, to enliven our questions about human suffering. Dolto’s Dominique is the only other case I’ve found that rivals Freud, and brings us up to date, replete with questions of incestuous trauma, repressed sexualities, autism and cognitive disability, and profound sense for the contradictions of polite society and histories of colonial and racist violence. I love this child and encountering Dolto’s otherworldly voice as an analyst.

Jamieson Webster

Foreword by Lionel and Sham Bailly
Afterword by Michael Ryzner-Basiewicz

  • 978-1-7395161-9-2
  • 21.6 x 13.9  cm
  • 296 p.
  • Paperback
  • June 2025

About the author

Françoise Dolto (1908–1988) was a French pediatrician and psychoanalyst.

Bourgeois Coldness

Available Soon

You will be redirected to rile* bookshop.

£ 13.99

You will be redirected to rile* bookshop.

Available Soon

Bourgeois Coldness

(trans. Grace Nissan)

Henrike Kohpeiß
Sep 2025

Bourgeois Coldness

trans. Grace Nissan

Henrike Kohpeiß
  • 978-1-7395161-2-3
  • 21.6 x 13.9 cm
  • 296 p.
  • Paperback
  • September 2025

About the author

Henrike Kohpeiß is a philosopher working on social and political philosophy, critical theory, affect studies, black studies and feminist philosophy. She is currently a postdoctoral researcher at the CRC 'Affective Societies' at Free University, Berlin. Together with Philipp Wüschner, she hosts a monthly conversations on 'Feelings at the end of the world' at Volksbühne Berlin. Occasionally, she engages in artistic collaborations in dance and performance, mostly as a dramaturge or writer, sometimes as a performer. Bourgeois Coldness is her first book.

About the translator

Grace Nissan is the author of The Utopians (Ugly Duckling Presse, forthcoming) and The City Is Lush With / Obstructed Views (DoubleCross Press), as well as the translator of War Diary by Yevgenia Belorusets (New Directions) and kochanie, today i bought bread by Uljana Wolf (World Poetry Books). Their translations of Yevgenia Belorusets were presented in the 59th Venice Biennale, as well as in the accompanying publication In the Face Of War (Isolarii). They are the recipient of a National Endowment of the Arts Translation Fellowship to translate Austrian poet Ann Cotten’s Banned! An Epic Poem into English.

Press (2)

Eine Kälte, die das Leben gut durchwärmtMartin Hartman Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2711021/11/2023
The Colonial Lives of Bourgeois ColdnessHenrike Kohpeiß and Jonas BensAffect and Colonialism Web Lab21/03/2023

Flood Tide

Available Soon

You will be redirected to rile* bookshop.

£ 11.99

You will be redirected to rile* bookshop.

Available Soon

Flood Tide

(trans. Rawley Grau)

Ana Schnabl
Sep 2025

Flood Tide

trans. Rawley Grau

Ana Schnabl
  • 978-1-7395161-5-4
  • 21.6 x 13.9  cm
  • 244 p.
  • Paperback
  • September 2025

About the author

Ana Schnabl (b. 1985) is a Slovene writer and editor. She writes for several Slovene media outlets and is a monthly columnist for The Guardian. Her collection of short stories Untied (Razvezani, Beletrina, 2017) was met with critical acclaim and won the Best Debut Award at the Slovene Book Fair, followed by two further nominations and the Edo Budiša Award in Croatia; the short story collection is translated to German and Serbian. Three years later Schnabl published her first novel Masterpiece (Mojstrovina, Beletrina, 2020), that was well received by readers at home and abroad – she toured Europe with the English, German and Serbian translations of the book, which included a residence in the Museumsquartier in Vienna, the Literarisches Colloquium Berlin, and the first European Writer’s Festival in London. The novel was given favourable reviews and mentions in numerous Austrian, German and English media, including the Los Angeles Review of Books and the New York Review of Books, and was longlisted for the Dublin Literary Award. Her second novel Flood Tide (Plima, Beletrina, 2022) was nominated for the Slovene Kresnik Award. Her fourth novel is September (Beletrina, 2024).

About the translator

Rawley Grau has been translating literary works from Slovenian for over twenty years, including by such first-rate novelists as Dušan Šarotar, Mojca Kumerdej, Sebastijan Pregelj, and Vlado Žabot. Five of his translations have been longlisted for the Dublin Literary Award, while his translations of Šarotar’s Panorama and Billiards at the Hotel Dobray were shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He has also translated poetry by Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš, and Tomaž Šalamun, among others. In 2021, he received the prestigious Lavrin Diploma from the Association of Slovenian Literary Translators. Translations from other languages include A Science Not for the Earth: Selected Poems and Letters by the Russian poet Yevgeny Baratynsky, which received the AATSEEL prize for Best Scholarly Translation, and The Long Coming of the Fire, a volume of poems by the modernist Macedonian poet Aco Šopov, which he co-translated with Christina E. Kramer. Originally from Baltimore, Maryland, he has lived in Ljubljana since the early 2000s.